close

解釋一下我看【諾曼第大空降】的動機。

身為女生,在刻板印象中我對戰爭片"應該"不會有興趣。
的確是沒有。我進戲院觀賞的第一部貨真價實戰爭片,可能和很多同年紀的人一樣,是"搶救雷恩大兵"。當時為的不是Tom Hanks或尚未如日中天的Matt Damon,而是衝著開場那15分鐘血淋淋的搶灘場面,回想當時片商將那15分鐘作為賣點主打,如何如何血腥,怎麼怎麼悲壯,一如前陣子【色戒】將男女主角的情慾場景當做賣點般如出一轍,關於糢糊焦點這件事,片商的操作和媒體的報導真不是蓋的,合作無間,引"羊"入室,不過我是唸傳播的,最該了解,言盡於此。

離題了。

當時看完雷恩大兵,的確如預期地對開場15分鐘印象深刻,我可是眼睜睜地看完那段搶灘,沒耍什麼遮眼尖叫的招術。那場電影是和班上的男同學在學校附近的二輪戲院看的,雖說觀眾隻手可數的放映廳裡我們愛坐哪便坐哪,二個死孩子硬是要感受戰爭場面的浩大選擇第一排如朝聖般地坐定,看完只覺雙眼極閃,而我也只記得那位男同學手汗很多掌心貼在我穿著牛仔褲的右大腿上,又粘又溼熱,很是難受… 之後便完全忘記這部片,直到一年多後,電影台開始首播,Matt Damon也夠紅了,才又開始我的姑且一看。沒想到如今,這部片我看過不下10次,每次看都有新感受,電影對白也能片段片段地熟記,這期間甚至有過片尾配樂響起便不禁一陣悲從中來的時期,不知為什麼,但肯定不是因為感受到了戰爭的可怕及戰場的殘酷,或許是難過劇中人的遭遇,吧。

還是沒回正題。

家裡有一位官拜校階的長官,問我怎麼會想看這套影集,
「就像前幾年電影台在過年播的"星際大戰6集連播"特別節目一樣,一輩子或許就看這麼一次,坐下來一口氣看完把任務達成後,下半輩子可以不用再看第二次了。」我說。
於是這每週二集分五個禮拜播出的【諾曼第大空降】我就這麼張著眼睛吃著泡麵一集一集地看下去。看到第7集我醒了,這群E連弟兄一個一個成了熟人,我開始在意連上長官下的指令,指揮作戰的如果是個豬頭我義憤填膺,擔心他的無能會害死更多弟兄,換上決策果斷指令精準的領導者我拍手叫好。雙手合十希望能就此保持長紅。

之後便弄了一整套DVD,每晚工作告一段落時,就一集一集地重溫,如今劇情已能倒背如流,人物角色如數家珍。要拜製作精良,劇本精彩及演技精湛所賜我想,雖然非常可能充其量只將其視為片長10小時的好萊塢電影觀賞才有此熱情,肯定亦非受險惡戰場上的弟兄情誼所感動等等,正因為是截然不同的經驗,因此有許多值得試著去感受或學習的面向,吧。寫到這似乎有些許地慶幸還有學習的欲望,即使是一二個新的英文單字…

"S2" 和 "S4" 是在【諾曼第大空降】裡聽到的 詞,眼了一下字幕,翻的是"參二"及"參四"。等不及請教家中長官,便上網找了資料先。參二是情報官,而參四是補給官,使用後者可以在不影響翻譯準確性的前提下讓缺乏軍事常識的觀眾一目了然,參二參四或許只是愛現的花槍,但對有共同經驗的其他人,這曇花一現的二個詞是令人會心拍案一語中的的神來之筆,不禁要為翻譯團隊的專業及考究掌聲鼓勵。當過兵的男生或許會想:「妳懂什麼? 查了也不會懂啦。 對妳來說不過就是名詞而已。」或許是,隨便你,我要學,不是要"體驗",不如你們也趁機記記英文的參一到參四怎麼說吧。

S1 - 參一:人事、差假
S2 - 參二:情報、保防(第5集Crossroad一開始的營部會議中,尼克森中尉被介紹為營部參二)
S3 - 參三:作戰、訓練
S4 - 參四:後勤、裝備

在Wiki Answer的解釋版本中,有一段挺有意思的段落,想獻給家裡的長官,便盡力翻成中文,如有謬誤或辭不達意,尚請見諒。

擔任參四職務的補給官,掌管除武器外的其他後勤補給。然陸軍中有個奇特的現象,不少營部長官為了避免營部總體戰力或評鑑受影響,通常會將考核成績不理想的軍官或士官轉任參四職務。此做法實為不智,因後勤補給的優劣決定單位戰力之強弱。優秀的營部領導會了解指派適任補給官擔任參四的重要性,而不是讓參三兼任參四,而讓掛名的參四僅處理文書雜務。如果在你的軍旅生涯中,發現某位國家委以重任並懂得任命優秀的軍官或士官擔任攸關勝負之參四一職的長官,請務必於其麾下盡心效命。{譯自wiki.answers.com的原文}

 

【諾曼第大空降 / Band of Brothers】
HBO - http://www.hbo.com/events/bob/index.html
維基 - http://en.wikipedia.org/wiki/Band_of_Brothers_(TV_miniseries)

論壇,關於參一~參四
http://ck101.com/archiver/tid-969339.html
http://www.ptt.cc/man/army_58-1T/D9B5/M.1214919909.A.DC6.html

Wiki Answers 「軍用術語中指稱掌管情報的"S2"職務名稱之由來?」
http://wiki.answers.com/Q/Where_did_the_term_S2_originate_in_reference_to_military_intelligence_officers

維基百科 - Staff (military) - Continental Staff System
http://en.wikipedia.org/wiki/Staff_(military)#Intelligence_or_Security_.282.29

論壇 - 軍中常用術語{just for fun}
http://www.ptt.cc/man/army_58-1T/D9B5/M.1214919822.A.9D9.html

詞語對照
http://homepage19.seed.net.tw/web@1/sunnex/columns/essay/emilitary.html
http://mildp.kcg.gov.tw/english/Bilingual-ContrastE.php

網路字典
http://www.google.com.tw/dictionary/

順帶一提,Band of Brothers 原著小說國內已有一家出版社譯成中文出版了。我雖然很想找來看,但有不少書評並不很推薦其翻譯成果,可惜了… …
翻譯不佳的書籍的確會為原著精采度打折扣,反之亦然。我真的很痛恨讀起來既不順又不提供充份必要資訊的翻譯書。"哈利波特"系列的翻譯很精湛,"失物之書"也很優。"哈!小不列顛"雖不滿意但可以接受,如果該有的地名及重要名詞都能附上原文就更好了{我至今還是沒法讀完這本書的中譯本…}

arrow
arrow
    全站熱搜

    Lola0310 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()